2 Kings 10:16

HOT(i) 16 ויאמר לכה אתי וראה בקנאתי ליהוה וירכבו אתו ברכבו׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H559 ויאמר And he said, H1980 לכה Come H854 אתי with H7200 וראה me, and see H7068 בקנאתי my zeal H3068 ליהוה for the LORD. H7392 וירכבו So they made him ride H853 אתו   H7393 ברכבו׃ in his chariot.
Vulgate(i) 16 dixitque ad eum veni mecum et vide zelum meum pro Domino et inpositum currui suo
Wycliffe(i) 16 And he seide to hym, Come thou with me, and se my feruent loue for the Lord.
Coverdale(i) 16 and saide: Come with me, and se my zele for the LORDE. And they caryed him with him vpon his charet.
MSTC(i) 16 and said, "Go with me and see the zeal I have to the LORD," and made him ride with him in his chariot.
Matthew(i) 16 & said: go with me & se the zeale I haue to the Lorde, & made hym ryde with him in his charet.
Great(i) 16 & sayde: come wt me, & se the zeale that I haue for the Lord: & so they made him ryde in hys charet.
Geneva(i) 16 And he sayde, Come with me, and see the zeale that I haue for the Lord: so they made him ride in his charet.
Bishops(i) 16 And sayde: Come with me, and see the zeale that I haue for the Lord. And so they made him ride in his charet
DouayRheims(i) 16 And said to him: Come with me, and see my zeal for the Lord. So he made him ride in his chariot,
KJV(i) 16 And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot.
KJV_Cambridge(i) 16 And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot.
Thomson(i) 16 and said, Come with me and see my zeal for the Lord. So he caused him to take a seat in the chariot.
Webster(i) 16 And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot.
Brenton(i) 16 And he said to him, Come with me, and see me zealous for the Lord. And he caused him to sit in his chariot.
Brenton_Greek(i) 16 καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν, δεῦρο μετʼ ἐμοῦ, καὶ ἴδε ἐν τῷ ζηλῶσαί με τῷ Κυρίῳ· καὶ ἐπεκάθισεν αὐτὸν ἐν τῷ ἅρματι αὐτοῦ.
Leeser(i) 16 And he said, Come with me, and behold my zeal for the Lord. So they made him ride in his chariot.
YLT(i) 16 and saith, `Come with me, and look on my zeal for Jehovah;' and they cause him to ride in his chariot.
JuliaSmith(i) 16 And he will say, Come with me, and see in my being zealous to Jehovah. And they caused him to ride with him in his chariot
Darby(i) 16 and said, Come with me, and see my zeal for Jehovah. So they made him ride in his chariot.
ERV(i) 16 And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot.
ASV(i) 16 And he said, Come with me, and see my zeal for Jehovah. So they made him ride in his chariot.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And he said: 'Come with me, and see my zeal for the LORD.' So they made him ride in his chariot.
Rotherham(i) 16 and said––Do come with me, and see my jealousy for Yahweh. So he made him ride in his chariot.
CLV(i) 16 and said, `Come with me, and look on my zeal for Yahweh;' and they cause him to ride in his chariot.
BBE(i) 16 And he said, Come with me and see how I am on fire for the Lord's cause. So he made him go with him in his carriage.
MKJV(i) 16 And he said, Come with me and see my zeal for Jehovah. And they made him ride in his chariot.
LITV(i) 16 And he said, Come with me and see my zeal for Jehovah. And they made him ride in the chariot.
ECB(i) 16 and he says, Come with me and see my zeal for Yah Veh. So they ride him in his chariot:
ACV(i) 16 And he said, Come with me, and see my zeal for LORD. So they made him ride in his chariot.
WEB(i) 16 He said, “Come with me, and see my zeal for Yahweh.” So they made him ride in his chariot.
NHEB(i) 16 He said, "Come with me, and see my zeal for the LORD." So he made him ride in his chariot.
AKJV(i) 16 And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot.
KJ2000(i) 16 And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they had him ride in his chariot.
UKJV(i) 16 And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot.
TKJU(i) 16 And he said, "Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot.
EJ2000(i) 16 And he said, Come with me, and thou shalt see my zeal for the LORD. So they had him ride in his chariot.
CAB(i) 16 And he said to him, Come with me, and see my zeal for the Lord. And he caused him to sit in his chariot.
LXX2012(i) 16 And he said to him, Come with me, and see me zealous for the Lord. And he caused him to sit in his chariot.
NSB(i) 16 He said: »Come with me and see how I am on fire with zeal for Jehovah’s cause.« So he made him go with him in his chariot.
ISV(i) 16 He told him, “Come with me and see my enthusiasm for the LORD!” So Jehu had Jehonadab ride in his chariot.
LEB(i) 16 Then he said, "Come with me! Look at my zeal for Yahweh!" So he let him ride in his chariot.
BSB(i) 16 saying, “Come with me and see my zeal for the LORD!” So he had him ride in his chariot.
MSB(i) 16 saying, “Come with me and see my zeal for the LORD!” So he had him ride in his chariot.
MLV(i) 16 And he said, Come with me and see my zeal for Jehovah. So they made him ride in his chariot.
VIN(i) 16 He said, "Come with me, and see my zeal for the LORD." So he made him ride in his chariot.
Luther1545(i) 16 und sprach: Komm mit mir und sieh meinen Eifer um den HERRN. Und sie führeten ihn mit ihm auf seinen Wagen.
Luther1912(i) 16 und sprach: Komm mit mir und siehe meinen Eifer um den HERRN! Und sie führten ihn mit ihm auf seinem Wagen.
ELB1871(i) 16 und sprach: Komm mit mir und sieh meinen Eifer für Jehova an! Und sie fuhren ihn auf seinem Wagen.
ELB1905(i) 16 Komm mit mir und sieh meinen Eifer für Jahwe an! Und sie fuhren ihn auf seinem Wagen.
DSV(i) 16 En hij zeide: Ga met mij, en zie mijn ijver aan voor den HEERE. Zo deden zij hem rijden op zijn wagen.
Giguet(i) 16 Et il lui dit: Viens avec moi, tu verras mon zèle pour le Seigneur. Puis, il le fit asseoir sur le siége.
DarbyFR(i) 16 Viens avec moi, et vois mon zèle pour l'Éternel. Et on le mena dans le char de Jéhu.
Martin(i) 16 Puis il dit : Viens avec moi, et tu verras le zèle que j'ai pour l'Eternel. Ainsi on le mena dans son chariot.
Segond(i) 16 et dit: Viens avec moi, et tu verras mon zèle pour l'Eternel. Il l'emmena ainsi dans son char.
SE(i) 16 Y le dijo: Ven conmigo, y verás mi celo por el SEÑOR. Lo pusieron, pues, en su carro.
ReinaValera(i) 16 Y díjole: Ven conmigo, y verás mi celo por Jehová. Pusiéronlo pues en su carro.
JBS(i) 16 Y le dijo: Ven conmigo, y verás mi celo por el SEÑOR. Lo pusieron, pues, en su carro.
Albanian(i) 16 "Eja me mua dhe do të shohësh zellin tim për Zotin!". Pastaj e mori me vete në qerren e tij.
RST(i) 16 и сказал: поезжай со мною, и смотри на мою ревность о Господе. Ипосадили его в колесницу.
Arabic(i) 16 وقال هلم معي وانظر غيرتي للرب. واركبه معه في مركبته.
Bulgarian(i) 16 Ела с мен и виж ревността ми за ГОСПОДА! Така го качиха в колесницата му.
Croatian(i) 16 I reče mu: "Hodi sa mnom, divit ćeš se mojoj revnosti za Jahvu." I odvede ga na svojim kolima.
BKR(i) 16 A řekl: Pojeď se mnou, a viz horlivost mou pro Hospodina. A tak vezli jej na voze jeho.
Danish(i) 16 Og han sagde: Gak med mig, og se paa min Nidkærhed for HERREN; og de kørte ham paa hans Vogn.
CUV(i) 16 耶 戶 說 : 你 和 我 同 去 , 看 我 為 耶 和 華 怎 樣 熱 心 ; 於 是 請 他 坐 在 車 上 ,
CUVS(i) 16 耶 户 说 : 你 和 我 同 去 , 看 我 为 耶 和 华 怎 样 热 心 ; 于 是 请 他 坐 在 车 上 ,
Esperanto(i) 16 Kaj li diris:Iru kun mi kaj rigardu mian fervoron pri la Eternulo. Kaj oni veturigis lin kun li sur lia cxaro.
Finnish(i) 16 Ja sanoi: tule minun kanssani katsomaan minun kiivauttani Herran tähden! Ja hän antoi hänen ajaa vaunuissansa.
FinnishPR(i) 16 Ja hän sanoi: "Tule minun kanssani katsomaan minun kiivailuani Herran puolesta". Niin hän sai ajaa hänen vaunuissansa.
Haitian(i) 16 Li di l' konsa: --Ann al avè m'. W'a wè jan mwen soti pou m' sèvi Seyè a. Se konsa yo pati ansanm sou cha a.
Hungarian(i) 16 És monda: Jer velem és lásd meg, mint állok bosszút az Úrért. És [vele együtt] vitték õt az õ szekerén.
Indonesian(i) 16 sambil berkata, "Mari ikut dan saksikan sendiri bagaimana giatnya saya untuk TUHAN." Lalu mereka bersama-sama naik kereta ke Samaria.
Italian(i) 16 Poi gli disse: Vieni meco, e tu vedrai il mio zelo per lo Signore. Egli adunque fu fatto salire in sul carro di esso.
ItalianRiveduta(i) 16 "Vieni meco, e vedrai il mio zelo per l’Eterno!" e lo menò via nel suo carro.
Korean(i) 16 가로되 나와 함께 가서 여호와를 위한 나의 열심을 보라 하고 이에 자기 병거에 태우고
Lithuanian(i) 16 ir tarė: “Eime su manimi ir pamatysi, koks aš uolus dėl Viešpaties”.
PBG(i) 16 I rzekł: Jedź ze mną, a przypatrz się gorliwości mojej za Pana. A tak wiózł go na wozie swoim.
Portuguese(i) 16 e disse: Vem comigo, e vê o meu zelo para com o Senhor. E fê-lo sentar consigo no carro.
Norwegian(i) 16 Og han sa: Følg med mig og se hvor nidkjær jeg er for Herren! Så lot han ham kjøre på sin vogn.
Romanian(i) 16 şi a zis:,,Vino cu mine, şi vei vedea rîvna mea pentru Domnul.`` L -a luat astfel în carul său.
Ukrainian(i) 16 і сказав: Іди ж зо мною, і приглянься до моєї запопадливости для Господа! І посадили його в колесницю його.